Suche nach Zitaten
Zitat |
Typ |
Fälschungscharakter |
Nachweis |
Ereignis |
Kategorie |
Belegzeit |
---|---|---|---|---|---|---|
Von Gelasius I. werden Stellen zitiert […]
b) aus einem Brief an den Kaiser Anastasius.
Nikolaus
quatenus imperium, quod temporaliter assecutae estis. |
Sekundärliteratur |
--- |
Ertl, Diktatoren, S. 101 |
Briefdiktat/Urkundendiktat |
866 November 13 |
|
Von Gelasius I. werden Stellen zitiert […]
b) aus einem Brief an den Kaiser Anastasius.
Hadrian
ut regnum, quod temporaliter assecutus es, perenniter adipiscaris. |
Sekundärliteratur |
--- |
Ertl, Diktatoren, S. 101 |
Briefdiktat/Urkundendiktat |
871 November 10 |
|
Von Gelasius I. werden Stellen zitiert […]
b) aus einem Brief an den Kaiser Anastasius.
Nikolaus
Unde ne irascaris, si te tantum diligimus, ut temporale regnum, quod assecutus est, te velimus habere perenne - -.
Nikolaus
quatenus imperium, quod temporaliter assecutae estis. |
Sekundärliteratur |
--- |
Ertl, Diktatoren, S. 101 |
Briefdiktat/Urkundendiktat |
865 September 28 |
|
Von Gelasius I. werden Stellen zitiert […]
b) aus einem Brief an den Kaiser Anastasius.
Nikolaus
Unde ne irascaris, si te tantum diligimus, ut temporale regnum, quod assecutus est, te velimus habere perenne - -.
Nikolaus
quatenus imperium, quod temporaliter assecutae estis. |
Sekundärliteratur |
--- |
Ertl, Diktatoren, S. 101 |
Briefdiktat/Urkundendiktat |
866 November 13 |
|
Von Gelasius I. werden Stellen zitiert a) aus einem Brief an die Bischöfe Lucaniens, Bruttiens und Siziliens. Johann VIII. necessaria rerum, ut cum sancto papa Gelasio - - fateamur, dispositione - - temperemus. |
Sekundärliteratur |
--- |
Ertl, Diktatoren, S. 101 |
Briefdiktat/Urkundendiktat |
876 Oktober 26 |
|
Von Innozenz I. hat Anastasius sich besonders folgende Stelle zu eigen gemacht: - - vulneratum per illam manus impositionem habere caput. - - certe quia quod non habuit dare non potuit, die er einmal bei Nikolaus und zweimal bei Hadrian anführt. |
Sekundärliteratur |
--- |
Ertl, Diktatoren, S. 98 |
Briefdiktat/Urkundendiktat |
867 Ende–868 Anfang |
|
Vuidbodo episcopo. [...] Nunc igitur dilectioni tuę notum esse volumus, quia pro tot et tantis calamitatibus, quas, sicut ipse bene cognoscis, assiduę patimur, hos pręsentes missos nostros direximus per te quasi per quoddam ostium intraturos spirituali filio nostro Karolomanno glorioso regi, cum quibus sane aut ipse in servitium sancti Petri alacri mente ire omnemque nostrę voluntatis causam et necessitatem apud eundem regem perficere studeas, aut fidelissimum et idoneum a latere tuo virum dirigas, quo vicem tuam in omnibus sagaciter possit explere. |
Quelle |
echt |
Legation/Gesandtschaft |
879 Juni Mitte |
||
Vvigbodo episcopo Parmensi. [...] Epistolę autem ipsę, quibus misse sint, superscriptione earum monstrabitur, quas ipse procul dubio ad eos, quibus directę sunt, facies asportari. |
Quelle |
echt |
Weiterleitung |
877 März 27 |
||
Wenn dieselbe Stelle im Schreiben Johanns VIII. an den Dogen Ursus von Venedig vom 1. Dezember 876 wiederkehrt, so ist daraus wohl auf Anastasius als den gemeinsamen Diktator zu schließen. |
Sekundärliteratur |
--- |
Ertl, Diktatoren, S. 99 |
Briefdiktat/Urkundendiktat |
876 Dezember 1 |
|
Wenn es bei Johann VIII. in einem Brief an den Klerus von Salerno heißt: - - quia non statim qui accusatur reus est, sed qui convincitur criminosus, dann beruht diese Stelle ohne Zweifel auf der bei Nikolaus mit Quellenangabe zitierten Wendung. In beiden Fällen darf man mit Wahrscheinlichkeit auf denselben Diktator schließen. |
Sekundärliteratur |
--- |
Ertl, Diktatoren, S. 102 |
Briefdiktat/Urkundendiktat |
872 Dezember 14–882 |
|
Wie, auf welche Weise oder wann er komme oder hergeführt und unterdessen bewacht werden soll, haben wir unserem zuvor genannten Mitbruder und gemeinsamen Legaten, Erzbischof Actard, in Mandaten anvertraut und ihm aufgetragen, Euch sogar andere Vertraulichkeiten kundzutun. |
Übersetzung |
echt |
Herbers/Unger, Papstbriefe, S. 199 Nr. 29 |
Legation/Gesandtschaft |
872 Juni |
|
Wir bitten aber, dass Ihr unsere Legaten, nämlich Marinus, den ehrwürdigen Bischof und Schatzmeister unseres Stuhls, und ebenso Petrus, den Bischof von Senigallia, die wir Euch geschickt haben, gütig aufnehmt und ohne Zögern das, was sie Euch mündlich mitteilen, so wie uns glaubt. |
Übersetzung |
echt |
Herbers/Unger, Papstbriefe, S. 245 Nr. 43 |
Legation/Gesandtschaft |
880 Februar–März |
|
Wir empfehlen Eurer Herrlichkeit nachdrücklich den Überbringer Petrus, den Kardinalpriester unserer Kirche, und wir bitten: schickt ihn schleunigst mit Euren Boten zu uns zurück und leistet uns Hilfe. |
Übersetzung |
echt |
Herbers/Unger, Papstbriefe, S. 235 Nr. 39 |
Legation/Gesandtschaft |
878 Mai Anfang |
|
Zuletzt bitten wir hinsichtlich meiner lieben Brüder, Donatus der heiligen Kirche von Ostia freilich und Stephan der heiligen Kirche von Nepi, der beiden ehrwürdigsten und heiligsten Bischöfe, und meines Sohns Marinus, des Diakons des Apostolischen Stuhls, unserer Ratgeber, die wir Deiner Gnade anvertrauen, dass Du diese aufgrund der Liebe zu den Apostelfürsten, eben Petrus und Paulus, von deren Stuhl sie geschickt werden, wohlwollend aufnimmst [...]. Wir empfehlen Dir in Deiner Sanftmut auch sowohl unseren ehrwürdigsten und heiligsten Bruder Johannes, den Metropoliten von Sylaion, der von unserem Bruder und Mitbischof Ignatios zum Apostolischen Stuhl geschickt wurde, als auch den ruhmreichen und herrlichen Basileios, den kaiserlichen Spathar, der mit diesem von Dir als Friedensherrscher geschickt worden ist, der Du von Gott bewahrt werden sollst [...]. |
Übersetzung |
echt |
Herbers/Unger, Papstbriefe, S. 173f. Nr. 25 |
Legation/Gesandtschaft |
869 Juni 10 |
|
[...] Greorgius excommunicatus et anathematizatus cum homine Uuidonis est a vobis reversus, assiduo sumus merore turbati, eo quod audacter veniens quasi vestra fultus auctoritate in proprietates olim suas [...]. |
Quelle |
echt |
Invasion |
880 August–September Anfang |